TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO
Após recebermos do cliente a obra (Filme, desenho, documentário e etc.) para ser dublada, escolhemos o tradutor mais
apropriado ao estilo da obra e enviamos para que seja traduzida e adaptada visando passar a mensagem original para a
nossa língua de maneira integra e coerente, respeitando sempre a sincronicidade com o movimento labial do personagem.
ESCALAÇÃO DO ELENCO
Depois do texto devidamente traduzido e adaptado, selecionamos o diretor de dublagem, ele recebe então a obra a ser
dublada marcada e dividida em anéis em seguida o diretor seguirá com a escalação do elenco de vozes que mais se
assemelham com as vozes originais.
DIREÇÃO/GRAVAÇÃO
Com a obra já traduzida, adaptada, marcada e com o elenco de dublagem já escalado se dá inicio a gravação de
diálogos com a supervisão do diretor de dublagem. E caso hajam canções a serem dubladas, participam também da gravação
diretores musicais e dubladores especificamente que cantem.
EDIÇÃO
Gravados os diálogos, personagem por personagem, anel por anel os mesmos vão para a etapa da edição. Na edição, pequenas
correções de sincronicidade das falas ou frases são ajustadas manualmente uma a uma caso precise ser feitas e onde é também
checada a afinação das vozes de canções dubladas. A edição muitas vezes também é feita dentro do estúdio quando há tempo
hábil para tal.
MIXAGEM
A Mixagem é a etapa onde é regulada todos os volumes de vozes gravadas, canal por canal (é gravado um personagem por canal
de áudio) e enfim adicionar/mixar aos canais de ME (Musica e Efeitos). Em estéreo ou em surrounds, esses canais são os
mesmos da língua original e dos utilizados por todos os outros países para as suas mixagens locais. Neles encontram-se a trilha
sonora do filme, sons de passos, explosões, sons captados muitas vezes na locação da gravação original.
Outros sons que não puderam, não foram ou precisam ser captados ou gravados podem posteriormente ser adicionados a estes
canais. A gravação destes sons em estúdio é também conhecida como Foley.